fbpx

Tłumaczenie napisów do filmu

Chodzi o przetłumaczenie polskich napisów do rozmów, prowadzących w ramach cyklu wideo „zDOLni”, dostępnego na YouTube. 

Zadanie dotyczy wszystkich odcinków, które nie posiadają jeszcze napisów w języku polskim.

Zakres obowiązków

Tłumaczenie może być mniej dosłowne niż transkrypcja w języku polskim i oczywiście pomija błędy językowe, niedokończone zdania itp.

Forma rozwiązania

Tłumaczenie najlepiej wprowadzać bezpośrednio w YouTube (panel serwisu to umożliwia); dostosowując ją do przebiegu rozmowy. Można także tłumaczyć polskie napisy z pliku w dowolnym edytorze tekstu (np. Word).

UWAGA: prosimy o wcześniejszy kontakt przed rozpoczęciem pracy (poprzez Messenger: http://m.me/fundacjadol, WhatsApp: https://wa.me/48668557705 lub mailem) – prześlemy Wam link do panelu dodawania napisów. Chcemy też uniknąć dublowania pracy – podzielimy pracę pomiędzy wszystkie osoby, które się zgłoszą.

Tutorial (instrukcję) dotyczący dodawania napisów na YouTube można obejrzeć tutaj:

Podobne propozycje

Ekspert HTML/CSS/JS

Jeśli tytuł tej oferty to dla Ciebie codzienność a nie czarna magia, czyli czujesz się ekspertem w jednym z tych tematów oraz masz możliwość i chęć, aby zaangażować się w nasze działania – czekamy na Ciebie!

Zobacz szczegóły
Redaktor serwisu internetowego

Nasz serwis internetowy Liturgia.pl dynamicznie się rozwija, ale brakuje nam osób, które mogą zadbać o publikowane treści: ich odpowiednie przygotowanie, udostępnianie i porządkowanie.

Zobacz szczegóły
Tłumaczenie treści liturgicznych

Aby udostępnić wartościowe treści i nasze projekty szerokiemu gronu odbiorców, rozpoczęliśmy projekt tłumaczenia ich na najpopularniejsze języki.

Zobacz szczegóły